问HN:Claude是否比英语更常以贝叶斯的意义使用“prior”?

1作者: slake6 天前原帖
只是一个观察。当被要求总结文章或提取见解时,我注意到Claude使用“prior”这个词的频率明显高于一般英语写作(新闻写作的本质)。而且它显然是在以贝叶斯的意义使用这个词,因为它总是提到“更新先验”、“先验不成立”等等。 这可能是我在阅读“哥布林”和“小妖精”这篇文章后注意到的。
查看原文
Just an observation. When asked to summarize articles, or extract insights, I see the word &#x27;prior&#x27; being used a lot more by Claude than usual English language writing (Journalistic essence). And it&#x27;s clearly using it in a Bayesian sense, because it&#x27;s always mentioning things like &#x27;Updating priors&#x27;, &#x27;the prior doesn&#x27;t hold&#x27;, etc.<p>Probably something I noticed after reading the &#x27;goblin&#x27; and &#x27;gremlin&#x27; article.