问HN:Claude是否比英语更常以贝叶斯的意义使用“prior”?
只是一个观察。当被要求总结文章或提取见解时,我注意到Claude使用“prior”这个词的频率明显高于一般英语写作(新闻写作的本质)。而且它显然是在以贝叶斯的意义使用这个词,因为它总是提到“更新先验”、“先验不成立”等等。
这可能是我在阅读“哥布林”和“小妖精”这篇文章后注意到的。
查看原文
Just an observation. When asked to summarize articles, or extract insights, I see the word 'prior' being used a lot more by Claude than usual English language writing (Journalistic essence). And it's clearly using it in a Bayesian sense, because it's always mentioning things like 'Updating priors', 'the prior doesn't hold', etc.<p>Probably something I noticed after reading the 'goblin' and 'gremlin' article.